Prawniczy słownik niemiecko-polski
Z dumą prezentujemy na naszym portalu prawniczy słownik niemiecko -polski z przetłumaczeniem wszystkich najważniejszych pojęć o tematyce prawa. Słownik został przetłumaczony zgodnie w kolejnością alfabetyczną.
Zapraszamy do lektury.
A
- die Abdeckung – spłata, zabezpieczenie
- die Abfindung – odszkodowanie
- abfinden – spłacić
- abheben – podjąć
- die Abwägung – rozważanie
- die Abklärung – wyjaśnienie
- die Abmahnung – upomnienie
- die Adoption – adopcja
- der Alkoholeinfluss – wpływ alkoholu
- Alle Rechte vorbehalten – wszelkie prawa zastrzeżone
- das Amt – urząd
- das Amtsgericht – sąd rejonowy
- der Amtsrichter – sędzia sądu rejonowego
- anfechten – zaskarżyc, podważyc
- die Anfechtung der Willenserklärung – uchylenie się od skutków prawnych oświadczenia woli
- die Angabe – informacja, dane
- das Angebot – oferta
- der Anhaltspunkt – poszlaka, przesłanka, wskazówka
- die Anklage – oskarżenie
- -gegen jdn Anklage erheben – wniesc oskarżenie przeciw komuś
- die/der Angeklagte(r) – oskarżony/a
- der Anklagebank – ława oskarżonych
- der Anklageschrift – akt oskarżenia
- die Anleihe – pożyczka
- die Annahme – przyjęcie
- der Antrag – wniosek
- der Antrag zur Entmündigung – wniosek o ubezwłasnowolnienie
- der Antragsteller – wnioskodawca
- die Anordnung – zarządzenia
- der Anwalt – adwokat
- die Anwendung – zastosowanie
- die Arbeit – praca
- der Arbeitslohn – wynagrodzenie
- die Arbeitslosigkeit – bezrobocie
- das Arbeitsrecht – prawo pracy
- die Arbeitsunfähigkeit – niezdolność do pracy
- der Arbeitsvertrag – umowa o pracę
- das Arbeitszeugnis – świadectwo pracy
- die Aufarbeitung – odnowienie, odświeżanie
- aufdecken – odkryć
- der Aufenhalt – pobyt
- die Auffassung – pogląd, zdanie
- aufgrund – z powodu, na podstawie
- der Aufhebungsantrag – wniosek o unieważnienie
- der Aufhebungsvertrag – umowa znosząca określony stan lub rozwiązująca określony stosunek prawny
- die Auflassung – przeniesienie
- der Auftragsvertrag – umowa zlecenie
- ausfertigen – wystawić
- aushandeln – wytargowac,
- die Aussage – zeznanie
- -eine Aussage machen – składac zeznanie
- -die Aussage verweigern – odmówic składania zeznań
- ausstelen – wystawić
- austauschbar – wymienny
- ausüben – sprawowac
B
- die Bankbürgschaft – gwarancja bankowa
- die Barzahlung – płatnosc gotówką
- das Bedenken – zastrzeżenia, wątpliwości
- die Beeinträchtigung – pogorszenie
- begehen – popełnić
- die Begründung – uzasadnienie
- die Behörde – urząd
- die Belehrung über die Rechtsmittel – pouczenie o środkach ochrony prawnej
- die Beleidigung – obraza, zniewaga
- der Berater – doradca
- berechtigen – upoważniać
- berechtigt – upoważniony
- das Bereicherungsrecht – regulacja dotycząca bezpodstawnego wzbogacenia
- berufen, ernennen – powoływać
- die Berufung – odwołanie, apelacja
- betragen – wynosić
- die Betreuung – opieka
- böser/guter Glaube – zła/dobra wiara
- die Beschädigung – uszkodzenie
- der Beschlag – konfiskata
- der Besitz – posiadanie
- das Besitzrecht – prawo posiadania
- besitzrechtlich – posesoryjny
- bestätigen – potwierdzać, zatwierdzać
- bestellen – ustanowić
- beteiligen – wziąc w czyms udział, uczestniczyc
- bewirken – powodowac
- buchen – wprowadzac np. do księgi
D
- das Datum – data
- das Delikt – delikt, czyn karalny
- der Diebstahl – kradzież
- schwerer Diebstahl – zuchwała kradzież
- geistiger Diebstahl – plagiat
- räuberischer Diebstahl – kradzież rozbójnicza
- das Dienstsiegel – pieczęc urzędowa
- die Drohung – groźba
- durchsuchen – przeszukiwac
E
- das Eigentum – własność
- das Eigentumsvorbehalt – zastrzeżenie właśnosci (np. rzeczy sprzedanej)
- unter Eigentumsvorbehalt stehen – być objętym zastrzeżeniem własności
- das Entgelt – wynagrodzenie
- gegen Entgelt – za wynagrodzeniem
- der Erbe – spadkobiera
- gesetzlicher Erbe – spadkobierca ustawowy
- pflichtteilsberechtigter Erbe – spadkobierca uprawniony do zachowku
- das Erbe – spadek
- die Erbfolge – kolejnosc dziedziczenia
- der Erblasser – spadkodawca
- der Erbschein – stwierdzenie nabycia spadku
- der Erbvertrag – umowa o spadek
- der Erfolgsort – miejsce spełnienia świadczenia
- der Erfüllungsgehilfe – osoba wykonująca zobowiązanie dłużnika
- der Erholungsurlaub – urlop wypoczynkowy
- das Ermessen – uznanie, ocena
F
- die Fahrlässigkeitstat – czyn nieumyślny
- die Falschaussage – fałszywe zeznania
- die Feststellungsklage – powództwo o ustalenie istnienia stosunku prawnego lub prawa
- die Forderung – żądanie
G
- die Garantie – gwarancja
- die Gefahrenklausel – klauzula ryzyka
- das Gericht – sąd
- der Gesamtschuldner – dłużnik solidarny
- die Gesạmturkunde – dokument całościowy, zbiorczy
- die Gesellschaft mit beschränkter Haftung – GmbH – spółka z ograniczoną odpowiedzialnością
- der Gesetzesvorbehalt – zastrzeżenie wyłączności ustawy
- die Gnadenfrist – ostatnie odroczenie terminu (np. spłaty długu)
- das Grundbuch – księga wieczysta
- der Grundsatz – norma
- die Gültigkeit – ważność
H
- der Haftbefehl – nakaz aresztowania
- die Haftung – odpowiedzialnosc cywilna
- das Handelsrecht – prawo handlowe
- die Hinterlegung – zdeponowanie
- Hinterlegung bei Gericht – złożenie do depozytu sądowego
- die Hypothek – hipoteka
I
- die Indemnität – uchwalenie wcześniej odrzuconego wniosku
- die Insolvenz – niewypłacalnosc
- der Irrtum – błąd
- Irrtum über die Person – błąd co do osoby
- Irrtum über Tatsachen – błąd co do stanu faktycznego
J
- der Jurist – prawnik
K
- der Kriegsverbrecher – zbrodniarz wojenny
- die Kündigung – wypowiedzenie
L
- lebeslang – dożywocie
- leiblicher Vater – ojciec biologiczny
M
- mieten – wynajmowac
- der Mieter – najemca
- die Mietsache – rzecz najęta
- die Mietsicherheit – kaucja na zabezpieczenie
- das Mietverhältnis – stosunek najmu
- der Mietzins, Zins – czynsz
- das Mord – morderstwo
- der Mordanschlag – zamach na życie
- der Mörder – morderca
N
- die Nebenabrede – dodatkowe (ustne) porozumienie umowne
P
- die Partei – partia, strona (np. sporu)
R
- rechtsfähig – posiadający zdolnosc prawną
- der Richter – sędzia
- die Rückgabe – zwrot
S
- der Selbstmord – samobójstwo (begehen = verüben)
- der Selbstmörder – samobójca
- der Selbstmordversuch – próba samobójcza
- der Staatsanwalt – prokurator
- der Steckbrief – list gończy
- die Stellvertretung – zastępstwo
T
- der Tatort – miejsce przestępstwa
U
- die Übergabe – przekazanie
- die Überlassung – oddanie do dyspozycji
- die Überweisung – płatnosc przelewem
- unverzüglich – niezwłocznie
- unverzüglich anzuzeigen – niezwłocznie powiadomić
- das Urteil – wyrok
V
- das Verbrechen – przestępstwo, zbrodnia
- der Verbrecher – przestępca
- die Vereinbarung – ustalenie
- der Vergleich – ugoda
- der Vermieter – wynajmujący
- der Vertragung – odroczenie
- die Vertragsstrafe – kara umowna
- der Verursacher – sprawca
- die Vollmacht,Vollmachtsurkunde – pełnomocnictwo
- die Vorauszahlung – opłata z góry, zaliczka
- die Vorschrift – przepis
W
- das Wettberwerbsverbot – zakaz konkurencji
Z
- die Zustimmung – zgoda